360 lines
7.8 KiB
Plaintext
360 lines
7.8 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dnscms\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-05-26 01:39+0200\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Oppdatert"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Foreninger"
|
||
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Ingress"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Innhold"
|
||
|
||
msgid "association index"
|
||
msgstr "foreningsoversikt"
|
||
|
||
msgid "association indexes"
|
||
msgstr "foreningsoversikter"
|
||
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "Forening"
|
||
|
||
msgid "Committee"
|
||
msgstr "Utvalg"
|
||
|
||
msgid "Excerpt"
|
||
msgstr "Utdrag"
|
||
|
||
msgid "A very short summary of the content below. Used in listing views."
|
||
msgstr ""
|
||
"En veldig kort oppsummering av innholdet nedenfor. Brukes i listevisninger."
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Nettsted"
|
||
|
||
msgid "association"
|
||
msgstr "forening"
|
||
|
||
msgid "associations"
|
||
msgstr "foreninger"
|
||
|
||
msgid "Choose an association"
|
||
msgstr "Velg en forening"
|
||
|
||
msgid "Choose another association"
|
||
msgstr "Velg en annen forening"
|
||
|
||
msgid "Edit this association"
|
||
msgstr "Rediger denne foreningen"
|
||
|
||
msgid "%Y-%m-%d at %H:%M"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d kl %H:%M"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d occurrence"
|
||
msgid_plural "%(count)d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%(count)d forekomst"
|
||
msgstr[1] "%(count)d forekomster"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
msgid "Organizers"
|
||
msgstr "Arrangører"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Arrangementer"
|
||
|
||
msgid "slug"
|
||
msgstr "permalenke"
|
||
|
||
msgid "The name of the category as it will appear in URLs."
|
||
msgstr "Navnet på kategorien slik det vil vises i URL-er."
|
||
|
||
msgid "Should this category be available as a filter in the event programme?"
|
||
msgstr "Skal denne kategorien være mulig å filtrere på i programmet?"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
msgid "Default pig for events of this kind."
|
||
msgstr "Standardgris for arrangementer av denne typen."
|
||
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
msgid "event category"
|
||
msgstr "arrangementskategori"
|
||
|
||
msgid "event categories"
|
||
msgstr "arrangementskategorier"
|
||
|
||
msgid "organizer"
|
||
msgstr "arrangør"
|
||
|
||
msgid "organizers"
|
||
msgstr "arrangører"
|
||
|
||
msgid "The name of the organizer as it will appear in URLs."
|
||
msgstr "Navnet på arrangøren slik det vil vises i URL-er."
|
||
|
||
msgid "If a DNS association or committee is behind it, choose it here."
|
||
msgstr "Om en samfundsforening eller -utvalg står bak, velg det her."
|
||
|
||
msgid "Link to the external organizer's website"
|
||
msgstr "Lenke til nettstedet til ekstern arrangør"
|
||
|
||
msgid "Internal organizer"
|
||
msgstr "Intern arrangør"
|
||
|
||
msgid "External organizer"
|
||
msgstr "Ekstern arrangør"
|
||
|
||
msgid "Leave this empty if the organizer exists in the list above."
|
||
msgstr "La denne stå tom om arrangøren finnes i lista over."
|
||
|
||
msgid "event organizer"
|
||
msgstr "arrangør"
|
||
|
||
msgid "event organizers"
|
||
msgstr "arrangører"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose an image for use in the programme and other surfaces. Should be a "
|
||
"photo or an illustration without too much text – don't reuse a Facebook "
|
||
"cover uncritically!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg et bilde til bruk i programmet og andre visningsflater. Bør være et "
|
||
"bilde eller en illustrasjon uten for mye tekst – ikke gjenbruk et Facebook-"
|
||
"cover ukritisk!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A short text that appears right below the title. Feel free to leave it empty "
|
||
"if you fit most of it in the main title."
|
||
msgstr ""
|
||
"En kort tekst som kommer rett under tittelen. La denne gjerne stå tom om du "
|
||
"fikk plass til det meste i hovedtittelen."
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The pig that hangs out on the event page. Automatic causes one to be chosen "
|
||
"based on the event's category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grisen som henger på arrangementssiden. Automatisk fører til at en velges "
|
||
"basert på arrangementets kategori."
|
||
|
||
msgid "Direct link to ticket purchase, e.g. TicketCo, Billetto or Ticketmaster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lenke direkte til billettkjøp, f.eks. TicketCo, Billetto eller Ticketmaster"
|
||
|
||
msgid "Direct link to the event on Facebook"
|
||
msgstr "Lenke direkte til arrangementet på Facebook"
|
||
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Gratis"
|
||
|
||
msgid "Is this event free for everyone?"
|
||
msgstr "Er dette arrangementet gratis for alle?"
|
||
|
||
msgid "Regular price"
|
||
msgstr "Ordinær pris"
|
||
|
||
msgid "Price for students"
|
||
msgstr "Pris for studenter"
|
||
|
||
msgid "Price for DNS members"
|
||
msgstr "Pris for medlemmer av DNS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write <strong>0</strong> for free. An empty field hides the price category. "
|
||
"If possible, write digits only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv <strong>0</strong> om gratis. Tomt felt skjuler priskategorien. Om "
|
||
"mulig, skriv kun tall."
|
||
|
||
msgid "Ticket purchase link"
|
||
msgstr "Billettkjøpslenke"
|
||
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Undertittel"
|
||
|
||
msgid "Who is behind the event?"
|
||
msgstr "Hvem står bak arrangementet?"
|
||
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Arrangør"
|
||
|
||
msgid "Facebook link"
|
||
msgstr "Facebook-lenke"
|
||
|
||
msgid "Direct link to the event on Facebook."
|
||
msgstr "Lenke direkte til arrangementet på Facebook."
|
||
|
||
msgid "Pricing and tickets"
|
||
msgstr "Priser og billettkjøp"
|
||
|
||
msgid "Date, time and venue"
|
||
msgstr "Dato, tid og lokale"
|
||
|
||
msgid "If the event spans several days, add each day as a separate occurrence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om arrangementet går over flere dager, legg inn hver dag som en egen "
|
||
"forekomst."
|
||
|
||
msgid "Occurrence"
|
||
msgstr "Forekomst"
|
||
|
||
msgid "event"
|
||
msgstr "arrangement"
|
||
|
||
msgid "events"
|
||
msgstr "arrangementer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use this <em>if none of the venues that can be selected on the left</em> "
|
||
"fit. E.g. <em>Frederikkeplassen</em> or <em>Sirkusteltet</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk denne <em>om ingen av lokalene som kan velges til venstre</em> passer. "
|
||
"F.eks. <em>Frederikkeplassen</em> eller <em>Sirkusteltet</em>."
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slutt"
|
||
|
||
msgid "Venue"
|
||
msgstr "Lokale"
|
||
|
||
msgid "Venue as free text"
|
||
msgstr "Lokale som fritekst"
|
||
|
||
msgid "You can't both pick a venue and write something in this field."
|
||
msgstr "Du kan ikke både velge et lokale og skrive noe i dette feltet."
|
||
|
||
msgid "Venue is required."
|
||
msgstr "Lokale er påkrevd."
|
||
|
||
msgid "occurrence"
|
||
msgstr "forekomst"
|
||
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "forekomster"
|
||
|
||
msgid "Choose organizers"
|
||
msgstr "Velg arrangører"
|
||
|
||
msgid "Choose an organizer"
|
||
msgstr "Velg en arrangør"
|
||
|
||
msgid "Choose another organizer"
|
||
msgstr "Velg en annen arrangør"
|
||
|
||
msgid "Edit this organizer"
|
||
msgstr "Rediger denne arrangøren"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "bilde"
|
||
|
||
msgid "images"
|
||
msgstr "bilder"
|
||
|
||
msgid "First published"
|
||
msgstr "Først publisert"
|
||
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Nyheter"
|
||
|
||
msgid "news index"
|
||
msgstr "nyhetsoversikt"
|
||
|
||
msgid "news indexes"
|
||
msgstr "nyhetsoversikter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose an image for use on the front page and other surfaces. Should be a "
|
||
"photo or an illustration without too much text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg et bilde til bruk på forsiden og andre visningsflater. Bør være et "
|
||
"bilde eller en illustrasjon uten for mye tekst."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A very short summary of the article's content. Used on the front page and in "
|
||
"the article listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"En veldig kort oppsummering av innholdet i artikkelen. Brukes på forsiden og "
|
||
"i artikkeloversikten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A brief, introductory paragraph that summarizes the main content of the "
|
||
"article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et kortfattet, innledende avsnitt som oppsummerer hovedinnholdet i "
|
||
"artikkelen."
|
||
|
||
msgid "news article"
|
||
msgstr "nyhetsartikkel"
|
||
|
||
msgid "news articles"
|
||
msgstr "nyhetsartikler"
|
||
|
||
msgid "Rentals page"
|
||
msgstr "Utleieside"
|
||
|
||
msgid "Venue overview"
|
||
msgstr "Lokaleoversikt"
|
||
|
||
msgid "Venues"
|
||
msgstr "Lokaler"
|
||
|
||
msgid "venue index"
|
||
msgstr "lokaleoversikt"
|
||
|
||
msgid "venue indexes"
|
||
msgstr "lokaleoversikter"
|
||
|
||
msgid "rentals page"
|
||
msgstr "utleieside"
|
||
|
||
msgid "rentals pages"
|
||
msgstr "utleiesider"
|
||
|
||
msgid "venue"
|
||
msgstr "lokale"
|
||
|
||
msgid "venues"
|
||
msgstr "lokaler"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookable"
|
||
#~ msgstr "Til utleie"
|
||
|
||
#~ msgid "Listed"
|
||
#~ msgstr "I oversikt"
|